動力火車 那就這樣吧

歌詞的第一句就寫說

不要哭了嗎 該哭的是我吧

有網友指出亮點

直翻歌詞

不要哭了媽 該哭的是我爸

哈哈 莫名戳中了我的笑點XD

https://www.youtube.com/watch?v=sPl5Ea0xUBg

 動力火車は台湾で二人組のグループとして有名な歌手。

今はそんなに活躍してないだが、

前のソングを聞いたが早いか

旋律が頭の中で無限ループ∞!

那就這樣吧(それだけでいいよ) というソングについて

なんか面白いことが今日知ってた。

最初の歌詞に

 不要哭了嗎 該哭的是我吧と書かれている。

翻訳:

泣かないのか。泣きたいのは俺だ。

日本語で見えると普通だよね。

でも、

中国語で最後の漢字が

似てる発音で別な漢字に変えたら

面白いものを見つける~
 

それぞれの発音がほぼ同じけど、

歌詞の意味が全然違う

不要哭了媽 該哭的是我爸(ネットでのひとによるコメントからの発想)

翻訳:

お母さん、泣かないでよ。

泣きたいのはお父さんのほうだろう!

嗎(意味は終助詞のか)----->媽(母といういみ)

吧(意味は終助詞のよ)----->爸(父といういみ)

ハッハッハ

なんか面白いよねこの歌詞 XD

一見みると、特にないけど

ちょっと考えるなら、

ああ~そいう意味もあるじゃんと言わんばかりの顔が出てくる。

中国語と日本語の面白さを味わう価値があると思ってる。


 

 

arrow
arrow

    珍珠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()